瓜 园/他乡遇知“音”\蓬 山

新闻热点 2025-09-15 06:01:18 87

  搭飞机回北京,音在日本的瓜机场遇到一桩趣事。回收汽水罐的园乡遇知热点解读废品箱投放口,分别用日文、蓬山英文、音简体中文、瓜韩文标注。园乡遇知中文赫然是蓬山三个大字“空罐儿”。这把我们来自北京的音几个人,全都逗笑了,瓜纷纷拿出手机拍照留念,园乡遇知都很好奇想看看翻译者是蓬山何方神圣,但估计是音个来自北京的留学生或华侨。没想到,瓜在这异国他乡,园乡遇知热点解读迎头撞上“儿化音”。最先涌上心头的倒不是亲切,而是幽默的喜感。南方的朋友,则可能会夹带些许迷惑了。

  等到着陆北京机场,电子屏上赫然指示:“这儿是二层东出口。”又是“儿化音”,神奇。“儿化音”其实不是北京的专利,东北、河北、山东等北方地区,也都有这种现象。不过,一般都用于口语。诸如“这儿”,在告示、标语、通知上通常还是使用“这里”“此处”等书面表达。当然,把“这儿”打在电子屏上,随心率性,倒也透着一股不见外的好客。

  又想起几年前在香港机场,跟一位年轻工作人员问路时,他得知我们来自北京,便问“你们是一、块、儿吗?”弄得我们一头雾水,反复几遍才弄清楚。原来他正在学习普通话,也对“儿化音”感兴趣,只是尚不得要领。“儿化音”讲究快,“儿”字实际上是很轻地黏合到前一个字里。就像“块儿”两个字的发音“Kuai Er”,要连读成“Kuair”。如果还是一字一顿地读成“Kuai-Er”,就不对了。但这位年轻人的学习热情和积极性,给我留下深刻印象,相信他现在已经熟练掌握技巧了。

  “儿化音”也不是随便用的。“一块儿糖”可以用,但“一块钱”就不能“儿化”。“土豆儿泥”(即薯蓉),“儿化音”要加在“豆”字后面。如果加在“泥”后面,“泥儿”则变成身上泥垢的意思,太影响胃口了。

本文地址:http://reddian.jkzaixian.com/html/703a82498472.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

全站热门

辉煌75载·奋进新甘孜|“挪穷窝”更要“换新业” 色达县探索牧民变居民可持续发展之路

永嘉学派的“理财”观探析

第五届“马季杯”全国大学生相声展演在天津启动

“集虚寻境——王明明中国古典园林作品展”启幕

千城百县看中国|山东成武:创意技艺打开葫芦“致富密码”

友情链接